Home  |  Search help  |  Classification Scheme   |   Leslie Shepard   |   Zotero

Hungarian folk music collected by Béla Bartók : phonograph cylinders

Contributor(s): Material type: MusicMusicPublisher number: LPX18069 | HungarotonPublication details: Hungaroton, 1981.Description: 1 sound disc : analog, 33 1/3 rpmSubject(s):
Contents:
Side 1: 1a. Szőlőhegyen keresztül (The little girl goes through the vineyard) -- 1b. Kis kece lányom (My little goddaughter) -- 1c. Mikor gulás legeny voltam (When I was a herdsman) -- 1d. Hol háltál az éjjel cinegemadár. (Where did you sleep at night titmouse bird) -- 1e. Ától mennek én a Tiszán nem merek(I would go across the Tisza) -- 2a. Csóri kanász mit főztél (Swineherd what have you cooked) -- 2b. Kanasztánc (furulyán) (Swineherd dance played on the flute) -- 2c. Ó te csendőr mit gondoltál (Oh, you gendarme, what were you thinking) -- 2d. Amoda le van egy erdõ (Way down yonder is a big forest) -- 2e. Pej paripám rézpatkója de fényes (The brass horseshoe of my steed is very shiny) -- 2f. Az Ürögi faluvégén szól a muzsika. (There's music making at the end of the village Urog) -- 2g. Tiszán innen Dunán túl (This side of Tisza beyond the Danube) -- 3a. Elindultam szép hazámból (I've started from my beautiful country) -- 3b. Bégyulai kikötőbe megállt a gőzhajó (The steamer stopped in the harbour of Begyula) -- 3c. A Gyulai kert alatt, kert alatt (At the end of the garden in Gyula) -- 3d. Ha bemegyek, ha bemegyek, ha bemegyek a Dobozi csárdába. (If I go into the inn of Doboz) -- 4a. Elhervadt cédrusfa (The cedar tree has withered) -- 4b. Béres legény, jól megrakd a szekered. (Farm labourer lad load the cart well) -- 4c. Fekete főd, fehér az én zsebkendőm (The soil is black, my handkerchief is white) -- 4d. Adj el anyám, adj el, mer itthallak. (Marry me off, mother, or I'll leave you) -- 4e. Ablakimba, ablakimba besütött a holdvilág (The moon has shone into my windows) -- 4f. Megjött a levél fekete pecséttel (The letter arrived with a black seal) -- 5a. Dudanóta (bagpipe song) -- 5b. Nem vagy leány, nem vagy (You are not a lassie) -- 6a. Viszik már, viszik már Dánikané lányát. (They're taking away the daughter of Mrs Danika) -- 6b. Hajlik a meggyfa (The morello cherry tree is bending) -- 7a. Istenem, Istenem (My god, my god) -- 7b. Járjad pap a táncot (Dance, priest, priest) -- 7c. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7d. Kelje fel kanász, elaludtál (Get up swineherd, you have fallen asleep) -- 7e. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7f. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 7g. Dallam (Furulyán) (Tune played on flute) -- Side 2: 1a. Három út előttem, melyiken induuljak meg(I have three ways before me) -- 1b. Olyan nap nem jő az égre (No day ever breaks) -- 1c. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1d. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1e. Hová mész te három árva (Where are you going, three orphans) -- 1f. Csendesen folyó víz télbe megaluszik (The slowly flowing water freezes in winter) -- 1g. Kimente a rétre, bénéztem a mezőre.(I went out in the field, I looked into the meadow)-- 1h. Sír és az út, bánkódik az ösven (The road before me is weeping) -- 1i. Elmentem a kútra vizet meritni(I went to the well to draw some water) -- 2a. Feleség, feleség, lelkem kedves feleségem (My wife, my dear little wife) -- 2b. Beteg az én rózsám, szegény (My poor love is ill) -- 2c. Bennebb mentem a szobámba(I went further into my room) -- 2d. Erdő, erdő, erdő, Marosszéki kerek erdő (Forest, forest, forest, round forest of Marosszek) -- 2e. Hej anyám, anyám, édes kedves anyám (Hey! Mother, mother, sweet dear mother) -- 2f. Dombon van a Vidombáki kaszárnya (The (barracks of Vidombák are built on a hill) -- 3a. Improvizáció (Furulyán) (improvisation played on a flute) -- 3b. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on a flute) -- 3c. Én elmenyek, te itt maradsz (I'll go away, you stay here) -- 3d. Sebes forgatós (Furulyán) (Quick twirling dance played on flute) -- 3e. Kanásztülök-dallam (Szarukürtön) (Swineherd signal played on cow's horn) -- 3f. A kecskéké (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 3g. Kecskedal (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 4a. Nem arról hajnallik, amerről hajnallott (The dawn does not come from where it used to) -- 4b. Dallam (Furulyán) (Tune played on a flute) -- 4c. Árva vagyok apa nélkül (I am an orphan without father) -- 4d. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 4e. Lassú forgatós (Furulyán) (Slow twirling dance played on flute) -- 4f. Ha kimegyek a temető dombjára (If I go to the hill in the cemetery) -- 4g. Édesanyám, be szépen felnöveltél (Mother, you brought me up very well) -- 4h. Aj Istenem, be víg vótam ezelőtt (Ah, my God, how cheerful I used to be).

Sound disc, analog.

Musical instruments: flute; fiddle.

Side 1: 1a. Szőlőhegyen keresztül (The little girl goes through the vineyard) -- 1b. Kis kece lányom (My little goddaughter) -- 1c. Mikor gulás legeny voltam (When I was a herdsman) -- 1d. Hol háltál az éjjel cinegemadár. (Where did you sleep at night titmouse bird) -- 1e. Ától mennek én a Tiszán nem merek(I would go across the Tisza) -- 2a. Csóri kanász mit főztél (Swineherd what have you cooked) -- 2b. Kanasztánc (furulyán) (Swineherd dance played on the flute) -- 2c. Ó te csendőr mit gondoltál (Oh, you gendarme, what were you thinking) -- 2d. Amoda le van egy erdõ (Way down yonder is a big forest) -- 2e. Pej paripám rézpatkója de fényes (The brass horseshoe of my steed is very shiny) -- 2f. Az Ürögi faluvégén szól a muzsika. (There's music making at the end of the village Urog) -- 2g. Tiszán innen Dunán túl (This side of Tisza beyond the Danube) -- 3a. Elindultam szép hazámból (I've started from my beautiful country) -- 3b. Bégyulai kikötőbe megállt a gőzhajó (The steamer stopped in the harbour of Begyula) -- 3c. A Gyulai kert alatt, kert alatt (At the end of the garden in Gyula) -- 3d. Ha bemegyek, ha bemegyek, ha bemegyek a Dobozi csárdába. (If I go into the inn of Doboz) -- 4a. Elhervadt cédrusfa (The cedar tree has withered) -- 4b. Béres legény, jól megrakd a szekered. (Farm labourer lad load the cart well) -- 4c. Fekete főd, fehér az én zsebkendőm (The soil is black, my handkerchief is white) -- 4d. Adj el anyám, adj el, mer itthallak. (Marry me off, mother, or I'll leave you) -- 4e. Ablakimba, ablakimba besütött a holdvilág (The moon has shone into my windows) -- 4f. Megjött a levél fekete pecséttel (The letter arrived with a black seal) -- 5a. Dudanóta (bagpipe song) -- 5b. Nem vagy leány, nem vagy (You are not a lassie) -- 6a. Viszik már, viszik már Dánikané lányát. (They're taking away the daughter of Mrs Danika) -- 6b. Hajlik a meggyfa (The morello cherry tree is bending) -- 7a. Istenem, Istenem (My god, my god) -- 7b. Járjad pap a táncot (Dance, priest, priest) -- 7c. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7d. Kelje fel kanász, elaludtál (Get up swineherd, you have fallen asleep) -- 7e. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7f. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 7g. Dallam (Furulyán) (Tune played on flute) -- Side 2: 1a. Három út előttem, melyiken induuljak meg(I have three ways before me) -- 1b. Olyan nap nem jő az égre (No day ever breaks) -- 1c. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1d. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1e. Hová mész te három árva (Where are you going, three orphans) -- 1f. Csendesen folyó víz télbe megaluszik (The slowly flowing water freezes in winter) -- 1g. Kimente a rétre, bénéztem a mezőre.(I went out in the field, I looked into the meadow)-- 1h. Sír és az út, bánkódik az ösven (The road before me is weeping) -- 1i. Elmentem a kútra vizet meritni(I went to the well to draw some water) -- 2a. Feleség, feleség, lelkem kedves feleségem (My wife, my dear little wife) -- 2b. Beteg az én rózsám, szegény (My poor love is ill) -- 2c. Bennebb mentem a szobámba(I went further into my room) -- 2d. Erdő, erdő, erdő, Marosszéki kerek erdő (Forest, forest, forest, round forest of Marosszek) -- 2e. Hej anyám, anyám, édes kedves anyám (Hey! Mother, mother, sweet dear mother) -- 2f. Dombon van a Vidombáki kaszárnya (The (barracks of Vidombák are built on a hill) -- 3a. Improvizáció (Furulyán) (improvisation played on a flute) -- 3b. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on a flute) -- 3c. Én elmenyek, te itt maradsz (I'll go away, you stay here) -- 3d. Sebes forgatós (Furulyán) (Quick twirling dance played on flute) -- 3e. Kanásztülök-dallam (Szarukürtön) (Swineherd signal played on cow's horn) -- 3f. A kecskéké (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 3g. Kecskedal (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 4a. Nem arról hajnallik, amerről hajnallott (The dawn does not come from where it used to) -- 4b. Dallam (Furulyán) (Tune played on a flute) -- 4c. Árva vagyok apa nélkül (I am an orphan without father) -- 4d. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 4e. Lassú forgatós (Furulyán) (Slow twirling dance played on flute) -- 4f. Ha kimegyek a temető dombjára (If I go to the hill in the cemetery) -- 4g. Édesanyám, be szépen felnöveltél (Mother, you brought me up very well) -- 4h. Aj Istenem, be víg vótam ezelőtt (Ah, my God, how cheerful I used to be).

Share