Alan Lomax in Haiti, 1936-1937 : recordings for the Library of Congress
Material type: MusicPublisher number: HH 103 | HARTE RECORDINGSPublication details: Harte Recordings, 2009.Description: 10 sound discs : digital stereo ; 4 3/4 in. Two books and ephemeraSubject(s):Item type | Home library | Collection | Shelving location | Class number | Materials specified | Status | Notes | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sound Recordings | VWML | Gift | Storage | SCD 2299 (Browse shelf(Opens below)) | Reference only | Presented to the library by John Cowley. | SR07692 |
Compact discs.
One box containing 10-CD set, two books and some ephemeral material (photographs and map).
CD 1, Meringue and urban music from Haiti: 1. Mèsi Papa Vincent (Thank you, Papa Vincent) / Surprise Jazz -- 2. Test Strip -- 3. Gonaïves / Surprise Jazz -- 4. Merengue / Surprise Jazz -- 5. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 6. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 7. Loko / Ludovic Lamonthe -- 8. Nibo / Ludovic Lamonthe -- 9. Profond admiration / Orchestre Granville Desronvil -- 10. Medanm-yo ki di yo fldèl (Girls who claim to be innocent) / Orchestre Granville Desronvil -- 11. Fanm ki jalou (A jealous woman) / Orchestre Granville Desronvil -- 12. Le grande sympathie / Orchestre Granville Desronvil -- 13. Bon kleren de Nicanor Petiguy (Nicanor Petiguy's good clairen) / Orchestre Granville Desronvil -- 14. Déus Blues / Orchestre Granville Desronvil -- 15. Ochan pou Président Trujillo / Orchestre Granville Desronvil -- 16. Toulejou se yon sèl chanson (All day long it's the same refrain) / Orchestre Granville Desronvil -- 17. Drapeau Bénis (Blessed flag) / Dr. Reiser -- 18. Boumbaya. Boumbe / Dr. Reiser -- 19. Bluebird / Zora Neale Hurston -- 20. Bama, Bama / Zora Neale Hurston -- 21. There stands a bluebird / Zora Neale Hurston -- 22. Nan peyi-m fanm pa konmande (In my country women are not in charge) / Tresse à Rubans -- 23. Fanm-sa-a, wa tiye gason (This woman will kill a man) / Tresse à Rubans.
CD 2, Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music: 1. Son bon gason, mèsyè (He's a good man, my friends) / Ago's Bal Band -- 2. Demonstration of the tuning of the malinoumbas / Ago's Bal Band -- 3. Mèsi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Ago's Bal Band -- 4. Ala mèsye ki gen kouraj banbile (These guys have the strength to party!) / Ago's Bal Band -- 5. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / Ago's Bal Band -- 6. Kamèn sa w fè? (Carmen, what have you done?) / Ago's Bal Band -- 7. Ti manman-m cheri (My dear little mama) / Ago's Bal Band -- 8. Danbala aye / Ago's Bal Band -- 9. Kamelit a bay la bèl choz (Carmelita will give beautiful things) / Ago's Bal Band -- 10. M pap mouri pou w an jalouzi (I'm not dying of jealousy) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 11. Bon ti konsèy (A bit of good advice) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 12. Ti Manman Cheri (Dear little mama) / La Movinillère -- 13. Ma Prale Jeremie (I'm going to Jeremie), La Movinillère -- 14. Valse à elle (A waltz for her) / La Movinillère -- 15. Mwen manman bouke fè m sibi (Darling end my suffering) / La Movinillère -- 16. La Vioiette (instrumental waltz) / La Movinillère -- 17. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / La Movinillère -- 18. Bonswa Papa Pyè / La Movinillère -- 19. Lè President Trujillo Te Visite? (When President Trujillo visited) / La Movinillère -- 20. Nan Gonayiv (In Gonaïves) /, La Movinillère -- 21. Feray-o / La Movinillère -- 22. Nibo / La Movinillère -- 23. Micheline / La Movinillère -- 24. Papa Gede Bèl Gason (Papa Gede, handsome man) / La Movinillère.
CD 3, Mardi Gras and carnival: 1. Madigra medley / Bann Madigra Kenscoff -- 2. Voye ale (Let her go) / Bann Madigra Kenscoff -- 3. Mwen pral kay Tilèm (I'm going to the house of Tilèm) / Ban Maskawon of Péton-Ville -- 4. Maskawon drumming / Ago's Madigra -- 5. Ma rele se semaphore (I'm calling out that I'm a semaphore) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 6. San-m au koule (I am bleeding) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 7. Aganman monte bwa, l ale (Aganman climbed the tree, he's gone) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 8. Jènn jan Kokoaye me tande'a n'ap tronpe tifi (My young men of Cocoyé, listen we'll use the girls) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 9. Woy-o-woy-o plus Ochan / Bann Madigra St. Jacques -- 10. Kondiye wa play drapo (Conductor, you'll display the flag) / Bann Madigra St. Jacques -- 11. Se Ayizan mwen mande (I'm asking for Ayizan) and St. Jacques Bann Vodou Song / Bann Madigra St. Jacques -- 12. Annou manyen na wè (Touch and find out) / Premyé Bann Òtonfonik -- 13. Mèsi, Papa Vensan / Les Assassins -- 14. Se konnen, yo pa konnen ou (They don't know who you are) / Les Assassins -- 15. Kondi m ale / Les Assassins -- 16. Alantou kay la genyen difè (A fire rages around the house) / Les Assassins -- 17. Mi-a, m tande rele-o / Les Batonistes -- 18. Ezili-o, Ezili-mi-a / Les Batonistes -- 19. Moyiz-o (Moise) / Bann Madigra #1 -- 20. Medley, including: Kayoka (Carioca), Men wa men wa, woy-o (Here is the king), and Lage sirèn la, se laraj-o (To let the mermaid,siren would be outrageous) / Bann Madigra #2 -- 21. Ma wè w banbile (I'll see you partying) / Bann Madigra #2 -- 22. Pou w taye banda (To strut your stuff) / Bann Madigra[#2 -- 23. Prese pou n ale (Hurry up, let's go!) / Bann Madigra #2 -- 24. Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo (Moses, I have a stick ready for them) / Bann Madigra #3 -- 25. Sotuit kaba bobo a (Mice have eaten my vagina) / Bann Madigra #3.
CD 4, Rara: vodou in motion: 1. Papa Gede kenbe-m (Papa Gede has tied me up) / Le Roux Chay-o-pye -- 2. Map pran yon fanm kon rara deyo (I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets) / Le Roux Chay-o-pye -- 3. Fredrik kaba medanam-yo (Frederick finishes the ladies) and Depi yè swa m senyi kò mwen pa gaya (since last night, I have not been feeling well) / Le Roux Chay-o-pye -- 4. Peny nan pwèl (A comb in the pubic hairs), Saul-oh, de ougan kontre-la (Saul-oh, two ougan-s meet) and Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la (Helene, come meet me at the place out back) / Le Roux Chay-o-pye -- 5. Beni se Papa Legba (Papa Legba is a blessing), Lave bobo dyab-o (Wash out your vagina, devil), Dirèktè mwen t'a bwason etranj (My director had to drink a strange beverage), and Ayo, monte bwa l ale (Ayo climbed the tree and left) / Le Roux Chay-o-pye -- 6. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, oh! Let me have a chair) / Le Roux Chay-o-pye -- 7. Pa mele nan betiz-sa (Don't get involved in that obscenity) / Le Roux Chay-o-pye -- 8. M'a rele Lèlèn (I'll call out to Helene) / Bann Rara Meilleure -- 9. Way, way, Dimann / Bann Rara Meilleure -- 10. Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre (Open the door, Brother Ago is coming in) / Bann Rara Ago -- 11. Awi-aw-a, lage bourik-la (Awi-aw-a, leave the donkey alone) / Bann Rara Ago -- 12. Ago monte bwa, l ale (Ago climbed the tree, he's gone) / Bann Rara Ago -- 13. Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen dank-o (Ago, we see this, this thing is dangerous) / Bann Rara Ago -- 14. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, bring me a chair) / Bann Rara Thomar -- 15. Bobo kaye sou teras-la (Women showing off on the road) / Bann Rara Thomar -- 16. Mwen an va, Loko, anye / Bann Rara Thomar -- 17. Papa ki ban m gwos-la (Papa got me pregnant) / Bann Rara Divinit -- 18. Katil were fanm-nan (Katil took away the woman) / Bann Rara Divinit -- 19. Gwo, gwo (Big, big, i.e. pregnant) /, Bann Rara Divinit -- 20. Voye ale (Send them away) / Bann Rara Divinit -- 21. Yavole (Jumper dress) / Bann Rara Resigné Payette -- 22. Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse / Rara Ste. Therèse -- 23. Mwen tètè (I'm stubborn) / Rara Ste. Therèse.
CD 5, For the children: Haitian songs by and for children: 1. Dodo, dodo, krab nans kalalou (Sleep, sleep, crab in calalloo / Francilia -- 2. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 3. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Anna and Cécile -- 4. Ti zwazo (Little bird) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 5. Delina, pinga manyen moungo (Delina, do not touch moungo) / Louis Florvilus and his group of men -- 6. Pinga manje (Don't eat) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 7. M pa manje nan jaden manman-w (I don't eat in your mama's garden) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 8. Sè Rosann, yap prete m yon pèlen (Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 9. O'Zanana (To the pineapple) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 10. Jwe yoyo (Play yoyo) / anonymous -- 11. Adye manman bay kola-a (Ladies and gentlemen, give us some Cola) / Boseuit Siniature ,with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 12. Twa pa, toutlanwit (Three steps, all night long) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 13. De rad broule (Two dresses burned) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 14. Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen (Rosemarie, go talk to mama for me) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 15. Agawou-o, dyab-la bobo Lode (Aguou-o, the devil hurt/kissed Lode) / unidentified -- 16. Bonjou, bonjou Manman Sira (Good morning, Mama Sira) / Jean Blaise and group of small boys -- 17. Cantique des parrouilles (The song of the patrols) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 18. La crocodile (The crocodile) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 19. Les scouts sont là (The scouts are there) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 20. C'est le piston qui fait marcher le machine (It's the piston that makes the car run) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 21. Madmazèl ki manje kalabou (The lady who eats calalloo) / Tazi Adolphe -- 22. Je vois la Marguerite (I see the Daisy) / Anna -- 23. Hélèn / Anna -- 24. J'avais des belles fleures (I had some beautiful flowers) / Anna and Cécile -- 25. Deyè mòn-la, ann prale wè (Behind the hill, let's go see) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 26. Bonjou, Manman Sira (Good day Mama Sira) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 27. Drums and Vaksin-s / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 28. M-pral fèlago Ti Zongle (Ti Zongle, I'm going to play hide and seek) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 29. Pinga way-o (Watch out!) / Students, Chateau Rural School -- 30. La fig banann (The small, sweet banana) / Students, Chateau Rural School.
CD 6, Flowers of France: Romances, canticles, and contredanse: 1. Fleurs, certaines jolies fleurs (Flowers, some beautiful flowers) / Baptiste Pierre -- 2. Al entrant danse sa maison (Entering his house) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 3. La belle, la belle (The beautiful one, the beautiful one) / Louis Forvilce and his group of men -- 4. Trois kilomètres, ca use les souliers (Three kilometres, wears out the shoes) / Louis Forvilce and his group of men -- 5. M ba Sayil manje (I gave Saul food) / Louis Forvilce and his first section -- 6. Chère mama, cher papa,assez longtemps (Dear mama, dear papa, such a long time) / Alberto Pierre -- 7. Etendez là (listen), Baptiste Pierre, Francilia, Alberto Pierre -- 8. Se yon Ayewoplan (It's an airplane) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 9. Quand je suis enceinte (When I got pregnant) / Alberto Pierre -- 10. Monsieur Napoléon / Alberto Pierre -- 11. Romance de Princesse Zèlène (Romance of Princess Zelene) / Louis Forvilce and his group of men -- 12. A la trois ans dans la prison (Three years in prison) / Louis Forvilce and his group of men -- 13. Romance de la guerre (Romance of war) / Louis Forvilce and his group of men -- 14. Pourquoi moin pleuré (Why I cry) / Louis Forvilce and his group of men -- 15. Le malheureux jour pour moi (The sad day for me) / Louis Forvilce and his group of men -- 16. Gouvernour Bovil (Governor Beauville) / Horace Limar with Louis Forvilce and his group of men -- 17. En avant simple / Loumé Fréice -- 18. Mesi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Loumé Fréice -- 19. Drums of the Sosyete Viyolon / Sosyete Viyolon -- 20. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 21. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 22. Announcement by Elizabeth Lomax / Elizabeth Lomax.
CD 7, Francilia: Queen of song: 1. Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye (They're using a magic charm to keep me from getting married) / Francilia -- 2. Medanm-yo ki mânde mariye, napwen lajan (The women who ask to marry have no money) / Francilia -- 3. Demwazèl, na fè renmen (Young ladies, we'll make love) / Francilia -- 4. Ameli, wa di manma konw (Amali, tell this to mama) / Francilia -- 5. Ou pa si bèl, ou pa si dous (You're not that pretty, you're not that sweet) / Francilia -- 6. Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m (My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts) / Francilia -- 7. Kina, Kina, manman la mennen ou lantan (Kina, Kina, it will take you on a long ride mama) / Francilia -- 8. To, to, to, papa, ou se kannay (To, to, to, papa, you're a scoundrel) / Francilia -- 9. Mwen di ma mwen pa wè moun lakay la (I'm telling them, I don't see people in the house) / Francilia -- 10. Kite l ale tribinal (Let her go to the tribunal) / Francilia -- 11. Nou tout se moun / Francilia -- 12. Larivyè bode, lè pase (The river is overflowing when I need to cross) / Francilia -- 13. Twa fwa ne peyi-o, Chanpay-o (Three times in the country, Champagne-o) / Francilia -- 14. Avan lamò se Grandyè nan syèl (Facing death, there is God in Heaven) / Francilia -- 15. Aye, ki gangan sila? (Aye is a good healer) / Francilia -- 16. Papa Legba Zandò / Francilia -- 17. Danbala-m se koulèv-o (My Danbala is a snake) / Francilia -- 18. Fiyole pou Danbala / Francilia -- 19. Ayizan, Belekounde / Francilia -- 20. Agwe Tawoyo, m prale peche (Agwe Tawoyo, I'm going fishing) / Francilia -- 21. O sen yo, le-le-o / Francilia -- 22. Ogou Badgri, si ou rete mn kote (Ogou Badagri, if you are living some place) / Francilia -- 23. Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo (Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them) / Francilia -- 24. Ezili yon lwa ki rèd-o (Erzulie, a spirit who is tough) / Francilia -- 25. Ezili bon lwa, defensè-mwen (Erzulie, good spirit, my defense) / Francilia -- 26. Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye (Candle, brother Nago, where are you?) / Francilia -- 27. Ayama Ibo le-le / Francilia -- 28. Gade nan mizè-a m tonbe (Look at misery I'm going through) / Francilia -- 29. Gedevi Yawe, se lwa mwen (Gede Yawe is my saint) / Francilia -- 30. Gede Nibo, yo fè rayi mwen (Gede Nibo, they hate me) / Francilia -- 31. Papa Pyè Badè Kiliso / Francilia -- 32. Badè vayan gason (Badè, valliant young man) / Francilia -- 33. Papa Gedea lanmè kache, Rasin San Bout (Papa Gede, the Hidden Sea, Roots Without End) / Francilia -- 34. Gouuoun, mwen nan men w (Gotmoun, I am in your hands) / Francilia -- 35. Mèt Kafou men djab-la (Master of the Crossroads, here is the devil) / Francilia -- 36. -- M ale ne simityè tout zonbi kouri dèyè mwen (I went to the cemetery, all the zombies ran behind me) / Francilia.
CD 8, The breaking of the cakes, ceremony at the Le Roux Habitation: 1. Papa Legba ouvri baryè-a (Papa Legba open the gate) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 2. Legba, wayan wayan m ale (Legba, lame one, I'm going) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 3. Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke (Salute the king, the king Legba is tired) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 4. Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen (I say Loko, my yanvalou) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 5. Papa Loko, pale petit-yo pou mwen (Papa Loko talk to the children for me) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 6. Loko ma bia elouwe / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 7. Danbala Wèdo Tokan Koulèv (Danbala Wèdo, sign of the snake) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 8. Danbala Wèdo, Ogous-o (Danbala Wèdos wise one) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 9. Danbala Wèdos chita-la, Siyan-o, Bondyè / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 10. Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo (Geod morning Granny, good morning my children) / Odelia and Anita -- 11. Alouba, Alouba, nous mare-o (Alouba, Alouba, we're tied) / Odelia and Anita -- 12. Ezili-o, kote ou ye? (Erzulie, where are you?) / Odelia and Anita -- 13. Ayizan-o, laisse coule (Ayizan oh, let it flow) / Odelia and Anita -- 14. Ayizan, Ayizan-os Ayizan marche (Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks) / Odelia and Anita -- 15. Ayizan, do, le, le / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 16. Agasou-o, m pral nan Ginen (Agawou oh, I'm going to Guinea) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 17. Agasou, do m selère (Agasou, I'm hurrying / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 18. M prale wè mitans si ma degwe (I'm going to look at the center post to see if I will be fed) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 19. Nou la-e, Sobo, nou la-e (We're here, Sobo, we're here) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 20. Jouda-yo nonme nonm-mwen (The gossipers name my name) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 21. Li sa agonye-e (This is agony) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louissegon) and Ciceron Marseille -- 22. Adamisou, bravo ougan mwen (Adamisou, bravo my priest) / Théoline Marseille,with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 23. Tiyèt Marsèy na gade onnfò (Little Théoline Marseille, we'll guard the temple) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 24. Konsole Laplas Ginen Konsole / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 25. Gloria & prayer /George Narville -- 26. Christening of the drums, prayer / George Narville -- 27. Deploye dwapo pade wanman, nou la-e (Unfurl the flag, look Danbala, we're here) / Madame Dégrasse -- 28. Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe (Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated) / Madame Dégrasse -- 29. Flavodou wanga sire / Eliza Balon -- 30. Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o (Gabriel, you are my Vodou) / Eliza Balon and group -- 31. Lafanmi sanble (The family assembles) / Eliza Balon and group -- 32. Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado, Balon, Eliza and group -- 33. Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e / Eliza Balon and group -- 34. Wèdo, miwa-e (Danbala Wèdo, the mirror) / Eliza Balon and group -- 35. Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen (My sadness my sadness there, Ayizan my guide) / Eliza Balon and group -- 36. Dayome woy, ma sa nou de / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 37. Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk (Screw for two bits, Delihai screw for this) / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 38. Danbala Wèdo, ankè wi-en-e (Danbala Wèdo, again, wi-en-e) / Théoline Marseille with Eliza Balon and group -- 39. Li lè pou nou reploye drapo (It's time for us to furl the flags) / Eliza Balon and group -- 40. Y ape kondi m ale (They are taking me away) / Eliza Balon and group -- 41. Wo-o-o-o, me wi-en-e / Madame Dégrasse, with Eliza Balon and group -- 42. Ounsi malouk-o (Good for nothing initiate) / Eliza Balon and group -- 43. Di sa Bondyè-e (Say this God), Eliza Balon and group.
CD 9, Konbit and Banboch: songs of labor and leisure: 1. Lisya-o, komè sa ou vle? (Lucia-o, godmother, what do you want?) / Arnold and Saul -- 2. Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o (For this song, they gave me three drops!) / Arnold and Saul -- 3. Padon, padon, map mande padon (Apology, I'm asking for an apology) / Arnold and Saul -- 4. Bare, bare, bare fanm (Caught! A woman got caught!) / anonymous group of men in a cane field -- 5. Tifi-a mete pantalèt (The young girl wears panties) / anonymous group of men in a cane field -- 6. Nan semityè pou m antere fanmi mwen (In the cemetery I'll bury my family) / anonymous group of men in a cane field -- 7. Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye (Ogou Demanyè, we see Koyo, ye), anonymous group of men in a cane field -- 8. Banm mwen lè mwen batonyè (Give me my tune, workers) / anonymous group of men in a cane field -- 9. Tomazo na prale (Going to Thomazeau) / Leplinas Lamar and group -- 10. Dous-o, dous-o (Sweet, sweet) / Alphonse and group -- 11. Kite m ale, manman mwen (Let me go, mama) / Alphonse and group -- 12. Lakonmin-o (The Commune), anonymous group of men and women -- 13. Mwen chache yoyo (I'm looking for some dick) / anonymous group of men -- 14. Pinga w manyen manman (Don't touch mama) / anonymous group of men -- 15. Legba, I ouyri baryè-a pou mwen (Legba, open the gate for me) / Sosyete Wou -- 16. Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo (Queen Little Jeanne you see they're already Kongo) / Sosyete Wou -- 17. Tiyiya, se way / Sosyete Wou -- 18. Rasin di, bwa, bwa (Two roots, wood, wood) / Sosyete Wou -- 19. Se mwen Rosinyòl, sanba, mwen chante (That's me, nightingale, sanba, I sing) / Sosyete Wou -- 20. Kou w vle mennan mwen (When you want to take me) / Sosyete Wou -- 21. Drumming of the Sosyete Wou / Sosyete Wou -- 22. Djouba and Kongo drumming / Sosyete Djouba -- 23. Anmwe Nibo m te pale ou (Help, Nibo, I'm talking to you) / Sosyete Djouba -- 24. Viv o, m rele gouvéùè (Long life! I'm calling out for the Governor) / Sosyete Djouba -- 25. Leve rad, pou m konnen sa ou pote (Pull up your dress, so I can know what you're carrying) / Sosyete Djouba -- 26. Elèn kap kriye, bèt-la anraje l (Helene is crying, the bug is angry) / Sosyete Djouba -- 27. Madanm Mariye, sa se dwol (A married woman is a peculiar thing) / Sosyete Djouba.
CD 10, Worship in Carrefour Dufort: 1. Bonjou Papa Dabala, kouman ou ye / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 2. Badè ounsi (Badè devotee) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 3. Mape mande ou pardon (I'm asking for forgiveness) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 4. Ezili Freda, Sen Jwa-e (Erzulie Saint Joy-e) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 5. Ezili, kote ou ye (Ezili Freda, where are you?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 6. Ogou Bàlendyo nèg politik (Ogou Badagri, political fellow) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 7. Azaka Gweliye, tonnè (Azaka, gwe-li-yi, damn it!) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 8. Azaka, mande san-e (Azaka asks for blood) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 9. Jwe Minis Azaka jwe (Play, Minister Azaka, Play) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 10. Kouman sa (How is this?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 11. Ogou Fè mande sinyale-sa (Ogou iron asks for a signal to be made here) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 12. Fé yon vèvè pou Danbala Wèdo (Trace a vèvè for Danbala Wèdo) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 13. Danbala Tokwan, mape mande (Danbala Tokan, I'm asking) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 14. Pa jodi nou sou lanmè (We've been at sea for so long) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 15. Jodiya, se jou pa mwen (Today is my day) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 16. Ala yon bèl u gason se Ogou Fè / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 17. Drumming of the Sosyete Dereyal / Sosyete Dereyal with Francilia -- 18. Ti Kita bouyi non woy (Ti Kita, get cooking) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 19. Ti Kita se pa koma m konmandè (Ti Kita, this is not how I command) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 20. Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o (Jean Kita it's me that they call Dry Cane) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 21. Ezili ma foula pou yo (Ezili, my scarf for them) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 22. Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko (Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 23. Lè minwit-o se lè mwen (Oh midnight, it's my hour) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 24. Sedye! Sedye O! (Cédieu! Oh! Cédieu!) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 25. Granbwa manje w pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 26. Zila lan peyi kongo (Zila in the country of Kongo) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 27. Drumming, 3 drums of the Sosyete Boumba / Sosyete Boumba -- 28. Mwen salonge, Yaya mwen salonge / Sosyete Boumba -- 29. Ezili si ou mande manje, map bayou li (Erzulie, you ask for food, I'll give it to you) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 30. Lwa Zila, se sakre (The lwa Zila is sacred) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 31. Fèy-o, rele fèy-o (Leaf, oh, Leaf, oh) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 32. Makaya Pemba, m vIe wè yo (Makaya Pemba, I want to see them) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 33. Lenba, Lenba sou lemò (Lenba, Lenba over death) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 34. Granbwa-e, manje ou pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph.